Babelfish translator
Aug 6, 2007 9:41:45 GMT -5
Post by a Silly Person on Aug 6, 2007 9:41:45 GMT -5
The other night, while blasting away in the Playground, some out-of-towners came in to play. From the language they were "typing", we had no idea which country they originated from. The one guy seemed particularly interested in my nickname, but kept typing Sally. We were all having fun with speculating on what this guy was typing. Out of curiosity, I wrote down his last statement he made just before he left that evening so I could try it out on Babelfish.
I was shuffling through the mountain of paper on my desk last night and found that note that I had written from the other night. Since I had no idea which language this guy was using, I tried Portuguese, Spanish and Italian. What I got back in the translation took me by surprise. "Sally, I Love You"
I tried the next language: "Sally, you I love" Apparently this guy thought that Silly and Sally were close enough and might mean the same thing, but, was it what's-his-face, or Babel Fish that finds me somewhat irresistible?
I emailed my Sister-in-law, who has worked as a Spanish translator before, about the Babelfish translator site and asked her to check out how accurate the translator was. She said that the verbs were not accurate.... well, I will just copy and paste what she sent back to me so I won't lose anything in the "translation".
The main reason I posted this is just to show that you cannot take the translations as fact from babelfish or quite possibly any other translator service. The context in which a statement is made actually can change the entire meaning.
It is still fun to goof around with though... ;D
by the way, this is what that guy typed: Sally Te Amo Juanprimo1@hotmail.com
I am going out on a limb and attempting to translate this part all on my own: by typing in his email address after his statement I guess he is lonely too,
And NO, I have not begun corresponding with him......yet
I was shuffling through the mountain of paper on my desk last night and found that note that I had written from the other night. Since I had no idea which language this guy was using, I tried Portuguese, Spanish and Italian. What I got back in the translation took me by surprise. "Sally, I Love You"

I emailed my Sister-in-law, who has worked as a Spanish translator before, about the Babelfish translator site and asked her to check out how accurate the translator was. She said that the verbs were not accurate.... well, I will just copy and paste what she sent back to me so I won't lose anything in the "translation".

For instance, it incorrectly translates verbs. It doesn't seem to identify the verb correctly for some reason. I typed in a very easy sentence, "I am pregnant." (NOT REALLY!!!) and it translated that sentence to, "Soy embarazada." The verb "soy" is a state-of-being verb that identifies permanent characteristics like gender or height (I am a girl. I am short.), etc. Obviously pregnancy is not, praise Jesus, a permanent characteristic. So the translation should have been, "Estoy embarazada." Also, when I typed in, "I would like to meet a movie star." it translated the verb "to meet" as "satisfacer". Now, the only translation I have ever heard for meeting someone is "conocer". So it should have been, "Deseo conocer a una estrella de cine." instead of "Deseo satisfacer a una estrella de cine." I only did a few sentences and a couple translated correctly, but the biggie was the pregnant one. That would certainly turn a few heads if you used the wrong verb on that one! LOL
I would also imagine that a service like babelfish would have difficulty translating sentences in which the speaker is trying to express a feeling that a computer won't pick up on. For example, to use the verbs "ser" and "estar" again, which are the state-of-being verbs. If the speaker is wanting to express that they are a happy person in general, meaning that more often than not they are a happy person, it would translate to "Soy feliz." But, if the speaker is just wanting to express that at this particular moment I am feeling happy, then the translation would change to "Estoy feliz." Does that make sense? So I guess that service would have the same flaws as any would in trying to translate directly word for word.
I would also imagine that a service like babelfish would have difficulty translating sentences in which the speaker is trying to express a feeling that a computer won't pick up on. For example, to use the verbs "ser" and "estar" again, which are the state-of-being verbs. If the speaker is wanting to express that they are a happy person in general, meaning that more often than not they are a happy person, it would translate to "Soy feliz." But, if the speaker is just wanting to express that at this particular moment I am feeling happy, then the translation would change to "Estoy feliz." Does that make sense? So I guess that service would have the same flaws as any would in trying to translate directly word for word.
The main reason I posted this is just to show that you cannot take the translations as fact from babelfish or quite possibly any other translator service. The context in which a statement is made actually can change the entire meaning.
It is still fun to goof around with though... ;D
by the way, this is what that guy typed: Sally Te Amo Juanprimo1@hotmail.com
I am going out on a limb and attempting to translate this part all on my own: by typing in his email address after his statement I guess he is lonely too,

And NO, I have not begun corresponding with him......yet